-
1 госпожа профессор
ngener. Frau Professor (обращение) -
2 жена профессора
-
3 Склонение имён и фамилий
1. Фамилии и имена в единственном числе, если они употребляются без артикля (см. 1.1.3(3), п. 1, с. 27) или местоимения, только в генитиве получают окончание -s, в остальных падежах они стоят без окончаний:Goethes Gedichte стихотворения Гёте, der Geburtsort Schillers родина Шиллера, Peters Heft тетрадь Петера, Sophias/Sophies Kleid платье Софии, Nataschas Buch книга НаташиEr widersprach Klaus. - Он возражал Клаусу.Ich besuchte Erika. - Я посетил Эрику.Если имя и фамилия или имя, состоящее из нескольких слов, стоят в генитиве, то окончание -s получает только последнее слово. При этом в генитиве они могут стоять в препозиции или постпозиции, а в дативе – в постпозиции с предлогом von:Имена чаще всего употребляются в генитиве в препозиции с окончанием -s или в постпозиции в дативе с предлогом von:Ich lese Peters Buch/das Buch von Peter. - Я читаю книгу Петера.2. С артиклем или местоимением фамилии и имена употребляются только в постпозиции и чаще всего окончания -s не получают, так как артикль или местоимение однозначно указывает на падеж:Но: die Technik des … angesehenen Bismarcksметоды … знаменитого БисмаркаВ препозиции генитив употребляется только в высоком стиле и всегда имеет -s:3. Если имя или фамилия оканчивается на -s, -ß, -tz, -z, -x, -ce, то их генитив:• можно образовать с помощью апострофа без окончания -s, когда имя или фамилия стоит в препозиции (особенно в письменной речи, так как на письме апостроф указывает на то, что имя или фамилия стоит в генитиве): Fritz’ Hut шляпа Фрица, Horaz’ Satiren сатиры Горация, Alice’ Erlebnisse приключения АлисыEs war Johann Strauß’ Walzer. - Это был вальс Иоганна Штрауса.Der Student liest Hans Sachs’ Gedichte. - Студент читает стихи Ганса Закса.В устной речи:• заменяется на von + имя или фамилия:Das Bild von Karl-Heinz ist schön. - Картина Карла-Хайнца красивая.Er liest die Gedichte von Hans Sachs. - Он читает стихи Ганса Закса.При этом имена стоят обычно только с von:Ich lese den Brief von Hans (Thomas). - Я читаю письмо Ганса (Томаса).• передаётся с помощью артикля перед библейскими, древнегреческими, древнеримскими и другими историческими фамилиями и именами, стоящими в препозиции или постпозиции. Показателем генитива является артикль, фамилия не склоняется:des Horaz Satiren - (высок.) сатиры Горацияdas Ei des Kolumbus; die Frau des Urias - Колумбово яйцо; жена УрииПри этом независимо от того, есть ли перед фамилией слово, указывающее на профессиональную деятельность или род занятий:die Lehre des (altgriechischen Philosophen) Pythagoros - учение (древнегреческого философа) Пифагора• образуется путём опускания окончания и получения обычного окончания -s в античных именах: Achill(es) Ахилл(ес) – генитив: Achills; Priam(us) Приам – генитив: Priams:4. Отдельные собственные имена лиц сохраняют иноязычный тип склонения (особенно библейские имена): Jesus Christus Иисус Христос – генитив: Jesu Christi; аккузатив Jesum Christum (Jesus Christus, кроме генитива, чаще всего не склоняется):im Jahre 30 (vor) nach Christi Geburt - в 30 году (до) после рождества Христова5. Если перед фамилией стоит von, zu, van, de, ten, то обычно склоняется фамилия:6. Если за именем следует прозвище, то cклоняется имя и прозвище (см. п. 25, с. 14):7. Мужские фамилии, ставшие нарицательными, склоняются как обычные существительные:des Dobermanns добермана, des Zeppelins цеппелина (дирижабля)Однако в некоторых нарицательных именах окончание -s может опускаться (хотя предпочитается склоняемая форма с -s):die Leistungen des Diesel(s ) мощности дизеля (двигателя), die Auflagen des Duden(s ) издания Дудена, des Ampere(s ) ампера, des Ohm(s ) ома, des Volt/Volt(e)s вольта8. Если перед фамилией стоит титул, звание или слово, обозначающее название профессии или родственные отношения, с артиклем (местоимением), то фамилия не склоняется, а склоняются только перечисленные слова:die Verabschiedung des Regierungsrates Doktor Busch - проводы регирунгсрата (старшего государственного чиновника) доктора БушаЕсли слово, стоящее перед фамилией, употребляется без артикля, то фамилия в генитиве получает окончание -s, так как слово вместе с фамилией рассматривается как единое целое:Звание „доктор“ перед фамилией не склоняется, склоняется фамилия:(редко) des Doktor Müller/(чаще) von Dr. Müller9. После Herr, Kollege и Genosse фамилия склоняется только в генитиве (получает -s) (см. 1.3.4, Общее примечание, п. 2 – 3, с. 62):die Bemerkungen Herrn (Kollege(n), Genosse(n)) Beusts - замечания господина (коллеги, товарища) БойстаWir erwarten Herrn (Kollege(n), Genosse(n)) Müllers Besuch. - Мы ожидаем визита господина (коллеги, товарища) Мюллера (высок.).Если Herr употребляется с артиклем (местоимением), то фамилия не склоняется:Wir erwarten den Besuch des Herrn Müller. - Мы ожидаем визита г-на Мюллера (реже).… unseres (lieben) Herrn Müller. - … нашего (дорогого) г-на Мюллера.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Склонение имён и фамилий
-
4 Тип II: -en/-n
Typ II: -en/-n• -en: если слова заканчиваются на согласный (кроме -el, -er) или на -ei, -au.• -n: если слова заканчиваются на -e или на суффиксы -el, -er.1. Многосложные существительные женского рода:die Frage вопрос – die Fragen, die Tasche сумка – die Taschen2. Некоторые односложные существительные женского рода, кроме 1-го типа (п. 4, с. 75):die Art вид – die Arten, die Frau, die Bahn дорога, die Form форма, die Pflicht долг, die Spur след, die Schuld долг, вина, die Schicht слой, die Schrift письмо, шрифт, die Tat действие, die Wahl выбор, die Zahl число, die Zeit время3. Все существительные женского и некоторые мужского рода на -el, -er:die Gabel вилка – die Gabeln, die Kartoffel, die Regel правило, die Tafel доска, der Muskel мускул, der Pantoffel домашняя туфля, der Stachel жало, шип; die Ader вена, die Feder перо, die Kiefer челюсть, die Nummer номер, die Schwester сестра, der Vetter двоюродный брат4. Существительные мужского рода слабого (см. 1.3.2, с. 58), смешанного склонения (1.3.4, с. 60) и те, которые могут склоняться по сильному и слабому склонению (см. 1.3.2, п. 6, с. 60):der Automat автомат – die Automaten, der Buchstabe буква, der Gedanke мысль, der Glaube вера, der Herr господин, der Mensch человек, der Name имя; фамилия, der Planet планета, der Wille воля; der Bauer крестьянин, der Nachbar соседКроме того, некоторые существительные мужского рода сильного склонения:der Dorn шип – die Dornen/die Dörner, der Fleck пятно – die Flecke/die Flecken, der Lorbeer лавр, der Nerv нерв, der Pfau павлин, der Schmerz боль, der Schreck испуг, der See озеро, der Staat государство, der Stachel жало, der Strahl луч, der Typ тип, der Untertan верноподданный, der Vetter двоюродный брат5. Иностранные слова мужского рода (слабого склонения, см. 1.3.2, п. 4, с. 59), оканчивающиеся на:- logeder Biologe биолог – die Biologen и др.- antder Demonstrant демонстрант – die Demonstranten и др.- entder Absolvent выпускник – die Absolventen и др.- istder Artist артист – die Artisten и др.-atder Kandidat кандидат и др.Но: der Magistrat магистрат, муниципальный совет – die Magistrate, der Salat салат – die Salate)- nomder Agronom агроном – die Agronomen и др.-etder Athlet атлет… и другие лица типа der Doktorand докторант, аспирант (РФ), der Philosoph философ, der Pilot пилот6. Иностранные слова (чаще всего женского рода, см. п. 4, с. 50), оканчивающиеся на:- agedie Etage этаж – die Etagen, die Montage монтаж, die Reportage репортаж-ätdie Qualität качество – die Qualitäten, die Rarität редкость, die Realität реальность, die Universität университетНо: das Porträt портрет – die Porträts-anz/-enzdie Ambulanz амбулатория – die Ambulanzen, die Distanz дистанция; die Differenz разница, die Frequenz частота (физ.), die Konferenz конференция-iedie Akademie академия – die Akademien, die Energie энергия, die Epidemie эпидемия, die Familie семья, die Kategorie категория, die Kopie копия, die Komödie комедия, die Serie серияНо: das Genie гений – die Genies-ikdie Chronik хроника – die Chroniken, die Fabrik фабрика, die Klinik клиника, die Kritik критика, das Mosaik мозаика, die Republik республика, die Rubrik рубрика- iondie Deklaration декларация – die Deklarationen, die Explosion взрыв, die Kommission комиссия, die Nation нация, die Union союзНо: das Stadion стадион – die Stadien-order Dóktor доктор – die Doktóren, der Diréktor директор, der Fáktor фактор, der Léktor преподаватель (курсов), (издательский) редактор, der Refléktor рефлектор, der Tráktor трактор, der Transformátor трансформатор, der Ventilátor вентиляторНо: der/das Dekor роспись – die Dekors/die Dekore, der Korridor коридор – die Korridore, der Major майор – die Majore, der Matador матадор – die Matadore(n), der Meteor метеор – die Meteore, der Mótor мотор – die Motóren, der Motór – die Motóre, der Pástor пастор – die Pastóren, der Pastór – die Pastóre, der Tenor тенор – die TenöreУ многих иностранных слов на -or во множественном числе меняется ударение: der Diréktor директор – die Direktóren, der Áutor автор – die Autóren, der Proféssor профессор – die Professóren-urdie Dressur дрессировка – die Dressuren, die Frisur причёска, die Karikatur карикатура, die Prozedur процедура, die Zensur оценка, цензурасреднего рода (см. 1.2.2, п. 2, с. 52):-umdas Album альбом – die Alben, das Datum дата, das Gymnasium гимназия, das Klinikum клиническая практика, das Kriterium критерий, das Museum музей, das Ministerium министерство, das Stipendium стипендия, das Zentrum центр-madas Drama – die Dramen, das Dogma – die Dogmen, die Firma – die Firmen, das Prisma – die Prismen, das Thema – die Themata/die Themen и др.-ondas Elektron электрон – die Elektronen, das Neutron нейтронмужского рода (см. 1.2.2, п. 3, с. 49):-usder Kubus куб – die Kuben, der Typus тип, der Virus вирус, der Zyklus цикл и др.- ismusder Anachronismus анахронизм – die Anachronismen, der Antagonismus антагонизм, der Organismus организм и др.Многие иностранные слова (всех падежей) теряют свои окончания перед -en:-adie Firma фирма – die Firmen, das Drama драма – die Dramen, das Dogma догма – die Dogmen, das Prisma призма – die Prismen и др.-usder Rhythmus ритм – die Rhythmen, der Radius радиус – die Radien и др.-umdas Album альбом – die Alben, das Museum музей – die Museen и др.7. Некоторые слова среднего рода:das Auge глаз – die Augen, das Bett кровать, das Ende конец, das Herz сердце, das Hemd рубашка, das Insekt насекомое, das Interesse интерес, das Ohr ухо, das Statut статут, устав, das/der Juwel ювелирное изделиеСуществительные женского рода на - sicht во множественном числе получают -en::die Absicht намерение – die Absichten, die Ansicht взгляд, die Aufsicht надзор, die Aussicht перспектива, шанс, die Einsicht просмотрКроме die Nachsicht снисхождение, die Vorsicht осторожность, которые употребляются только в единственном числеСуществительные женского рода на -in удваивают -n:die Freundin подруга – die Freundinn en, die Lehrerin учительница – die Lehrerinn enГрамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Тип II: -en/-n
-
5 Глаголы, требующие аккузатива
Verben, die den Akkusativ regieren:1. Большинство немецких глаголов употребляется с дополнением в аккузативе:Er baut ein Haus. - Он строит дом.Er pflanzt einen Baum. - Он сажает дерево.Der Bauer pflügt den Acker. - Крестьянин пашет поле.Ich erreiche mein Ziel. - Я достигну своей цели.Ich bitte dich darum. - Я прошу тебя об этом.Ich liebe meine Schwester. - Я люблю свою сестру.Der Professor lobt den Studenten. - Профессор хвалит студента.Sie kennen diese Probleme. - Вы знаете эти проблемы.2. Некоторые безлично употребляемые глаголы в конструкции с местоимением es в качестве подлежащего и, как правило, придаточным предложением с союзом dass или инфинитивной конструкцией:Es ärgert seine Frau, dass... - Его жену досадно, что…Es beleidigt unseren Lehrer, dass... - Нашего преподавателя обижает / оскорбляет, что…Es beunruhigt meine Tochter, dass... - Мою дочь беспокоит, что…Es erschreckt meinen Nachbarn, dass... - Моего соседа пугает, что…Es freut den Kunden, dass… - Клиента радует, что…Es langweilt den Schüler, dass … - Ученику скучно, оттого что…Es macht ihn froh (traurig), dass… - Его радует (печалит), что…Es stößt deinen Freund ab, dass… - Твоего друга отталкивает, что…Es wundert meinen Vater, dass… - Моего отца удивляет, что…3. Большинство глаголов с неотделяемыми приставками, чаще всего с: be-, ver-, zer-:Er bekommt die Stellung nicht. - Он не получит должность.Wir besuchen unsere Freunde. - Мы посещаем наших друзей.Er bereiste viele Länder. - Он объездил много стран.Sie verließ das Zimmer. - Она покинула комнату.Wir verstehen unseren Dekan. - Мы понимаем нашего декана.Er zerriss die Rechnung. - Он разорвал счёт.Sie hat ihre Brille zerbrochen. - Она разбила свои очки.Wir haben einen Garten. - У нас есть сад.Er hatte das beste Zeugnis. - У него был лучший аттестат.Es gibt keinen Beweis dafür. - Для этого нет доказательств.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Глаголы, требующие аккузатива
-
6 Запятая
1. Запятая ставится:• между однородными членами предложения:Der Arzt hat montags, mittwochs, freitags Sprechstunde. - Часы приёма у врача по понедельникам, средам, пятницам.Er hat einen interessanten, informativen Artikel geschrieben. - Он написал интересную, содержательную статью.Er stand auf, nahm ein Buch, setzte sich auf den Stuhl und begann zu lesen. - Он встал, взял книгу, сел на стул и стал читать.Если два прилагательных не являются однородными, то запятая не ставится:Dunkles bayrisches Bier schmeckt gut. - Тёмное баварское пиво очень вкусное.Die letzten großen Ferien waren sehr schön. - Последние большие каникулы были очень прекрасными.Запятая может отсутствовать, если перечисления записаны в столбик:Wir verkaufen: - Мы продаём:– Äpfel – яблоки– Birnen – груши– Orangen – апельсины• перед противопоставительными союзами aber, allein, (je)doch, vielmehr, sondern, а также besonders, insbesondere:Er ist nicht besonders begabt, aber fleißig. - Он не особенно одарённый, но прилежный.Er war arm, aber glücklich. - Он был бедным, но счастливым.Ich wartete auf sie, allein sie kam nicht. - Я ждал её, но она не пришла.Die Wohnung ist schön, doch auch teuer. - Квартира великолепная, но и дорогая.Man sah sie am Tage, vielmehr am Nachmittag. - Её часто видели днём, скорее всего во второй половине дня / после обеда.Nicht du, sondern ich war dort. - Не ты, а я был там.Er kennt viele Bundesländer, besonders Niedersachsen. - Он знает многие федеральные земли, особенно Нижнюю Саксонию.Auf der Ausstellung waren viele ausländische Firmen, insbesondere holländische (Firmen) vertreten. - На выставке были представлены многие иностранные фирмы, в особенности голландские.• если после существительного стоит не менее двух несклоняемых прилагательных или причастий:Das Haus, alt und zerfallen, wurde abgerissen. - Дом, старый и разрушенный, был снесён.Das Haus, schön und gemütlich, gefiel ihr. - Дом, красивый и уютный, нравился ей.• если после существительного стоит одно или несколько склоняемых прилагательных или причастий:Die Wissenschaft, die entwickeltste, hat das Problem gelöst. - Наука, самая передовая, решила эту проблему.• при уточнении, обособлении:Peter, mein Freund, hat mich besucht. - Петер, мой друг, посетил меня.Die Donau, der längste Fluss Europas, mündet ins Schwarze Meer. - Дунай, самая длинная река Европы, впадает в Чёрное море.• если коррелят (соотносительное слово) обобщает содержание члена предложения:In der Stadt, da habe ich ihn getroffen. - В городе, там я его встретил.• после ja, nein, doch, danke, которые стоят в начале предложения:Kommst du noch zu uns? – Ja, ich komme. - Ты ещё придёшь к нам? – Да, я приду.Nein, ich komme nicht. – Нет, я не приду.Gehst du nicht mit uns? – Doch, ich gehe. - Ты не идешь с нами? – Нет, я иду.Möchten Sie eine Zigarette rauchen? – Danke, ich rauche nicht. - Вы не хотели бы выкурить сигарету? – Спасибо, я не курю.• перед или после обращения:Liebe Kollegen, ich grüße Sie alle. - Дорогие коллеги, я всех вас приветствую.Ich grüße Sie alle, liebe Kollegen. - Я приветствую всех вас, дорогие коллеги.Ich, liebe Kollegen, grüße Sie alle. - Я, дорогие коллеги, приветствую всех вас.Hallo, Tina, wie geht es dir? - Привет, Тина, как твои дела?• после выделяемых интонацией междометий, то есть в восклицаниях:Oh, das war eine schwere Prüfung! - О, это был тяжелый экзамен!Was, du bist umgezogen? - Что, ты переехал?Du bist umgezogen, was? - Ты переехал, что ли?Если нет выделения, то запятая не ставится:Oh wenn sie doch käme! - О, если бы она пришла!Ach lass mich doch in Ruhe! - Ах, оставь же меня в покое!В случае выделения слова bitte с помощью интонации, оно выделяется запятой (запятыми) в зависимости от его места в предложении:Bitte, komm doch morgen zu mir. - Пожалуйста, приди же завтра ко мне.Komm doch, bitte, morgen zu mir. - Приди же, пожалуйста, завтра ко мне.Komm doch morgen zu mir, bitte. - Приди же завтра ко мне, пожалуйста.При выражении вежливой просьбы bitte запятыми не выделяется:Bitte komm doch morgen zu mir. - Пожалуйста, приди же завтра ко мне.Komm doch bitte morgen zu mir. - Приди же, пожалуйста, завтра ко мне.Komm doch morgen zu mir bitte. - Приди же завтра ко мне, пожалуйста.2. Запятая не ставится:• если определения не являются однородными членами предложения:Paris ist die größte französische Stadt. - Париж – самый большой город во Франции.• при однородных членах предложения, если одно по содержанию подчинено другому:Er geht im Sommer während seines Urlaubs oft baden. - Летом во время своего отпуска он часто ходит купаться.• если однородные члены предложения соединены союзом und, oder, beziehungsweise (bzw.), weder … noch:Der Arzt hat montags, mittwochs und freitags Sprechstunde. - Врач принимает по понедельникам, средам и пятницам.Ist er dumm oder faul? - Он глупый или ленивый?Er wohnt in Köln beziehungsweise in Hürth. - Он живёт в Кёльне или Хюрте.Weder du noch ich können es schaffen. - Ни ты, ни я это не сделаем.• если после существительного стоит одно несклоняемое прилагательное или наречие:Rösslein rot - розочка краснаяdas Haus dort - дом тамForelle blau - форель отварная• если перед фамилией стоят должность, звание, титул и т.д.:Direktor Professor Dr. Georg Gerdt - директор профессор д-р Георг Гердт• как правило, когда есть слова „geb.“ (geboren урожденный, родившийся), „verh.“ ( verheiratet mit D состоящий в браке с…), „verw.“ ( verwitwet овдовевший):Martha Schneider geb. Kühn - Марта Шнайдер, урождённая Мюллер3. Запятая может отсутствовать:• в данных о местожительстве:Frau Uta Busch, Bonn, Blumenstraße 2 (,) hat den ersten Preis gewonnen. - Госпожа Ута Буш, Бонн, Блюменштрассе, 2, получила первый приз.Herr Busch ist von Bonn, Feldstraße 3 (,) nach Köln, Prellerstraße 14 (,) umgezogen. - Господин Буш, проживавший в Бонне по Фельдштрассе, 3, переехал в Кёльн на Преллерштрассе, 14.• в сносках на местонахождение печатных текстов из книг и журналов:Man kann diese Regel im Duden, Rechtschreibung, S. 21, R 34(,) finden. - Это правило можно найти в Дудене, правописание, стр. 21, строка 34.Der Artikel ist im „Spiegel“, Heft 2, 2004, S. 24 (,) erschienen. - Эта статья была опубликована в „Шпигеле“, номер 2, 2004 год, стр. 24.• в указаниях даты, времени:Mittwoch, den 2.Juni, (um) 19.00 Uhr(,) findet das Konzert statt. - В среду, 2 июня, в 19 часов состоится концерт.Er kommt Montag, (den) 2.März(,) an. - Он приедет в понедельник, 2 марта.Er kommt am Montag, dem 2. März(,) an. - Он приедет в понедельник, 2 марта.Но: Er kommt am Montag, den 2. März an. - Он приедет в понедельник, 2 марта.4. Запятая ставится:• между двумя самостоятельными главными предложениями, кроме случаев, когда предложения соединены союзами und, oder, beziehungsweise, sowie, etweder – oder, nicht … noch, sowohl … als: (см. 9, с. 341, 10, с. 346):Alle lachten, aber er machte ein unglückliches Gesicht. - Все смеялись, а он сделал несчастливое лицо.Entweder bleibst du zu Hause oder du gehst mit. - Или ты останешься дома, или пойдёшь с нами / со мной.Es regnete, aber er ging zu Fuß zur Arbeit. - Падал дождь, но он пешком пошёл на работу.Запятая может стоять:- перед und, oder для того, чтобы можно было увидеть структуру всего предложения:Ich habe sie oft besucht(,) und wir saßen bis spät in die Nacht hinein zusammen. - Я часто посещал её, и мы сидели вместе до поздней ночи.Ich warte auf dich(,) oder du bleibst zu Hause. - Я подожду тебя, или ты останешься дома.Sie begegnete ihrem Trainer(,) und dessen Mannschaft musste lange auf ihn warten. - Она встретила своего тренера, а его команде пришлось долго ждать его.или исключить неправильное понимание предложения, т.е. без запятой возможно двоякое толкование (как в русском языке „казнить(,) нельзя(,) помиловать“):Ich rate(,) ihm zu helfen. - Ich rate ihm(,) zu helfen. - Я советую ему помочь. / Я советую ему, чтобы он помог.- перед инфинитивными оборотами um … zu, ohne … zu, anstatt … zu:Er ging zur Polizei(,) um seinen Pass abzuholen. - Он пошёл в полицию, чтобы забрать паспорт.- если речь идёт о формальном придаточном предложении:Wie bereits gesagt(,) geht das nicht. - Как уже сказано, так не получится.Ich komme(,) wenn nötig(,) bei dir noch vorbei. - Я зайду ещё, если необходимо, к тебе.• между главным и придаточным предложениями:Ich hoffe, dass er pünktlich kommt. - Я надеюсь, что он вовремя придёт.Ich hoffe, dass du mich besuchst, und warte auf dich. - Я надеюсь, что ты меня посетишь, и жду тебя.• между неоднородными придаточными предложениями:Ich hoffe, dass du mich besuchst, wenn ich nach Leipzig komme. - Я надеюсь, что ты меня посетишь, когда я приеду в Лейпциг.Ich hoffe, dass du mich besuchst, wenn ich in Bonn bin, und du mir das Buch mitbringst. - Я надеюсь, что ты меня посетишь, когда я буду в Бонне, и привезёшь с собой мне книгу.Ich freue mich, dass du kommst, dass du mir das Buch mitbringst. - Я рад, что ты придёшь, что ты мне принесёшь / привезёшь с собой книгу.5. Запятая не ставится:• в сложносочинённом предложении, в котором части имеют общее подлежащее, сказуемое или обстоятельство и соединены сочинительным союзом:Er studiert in Berlin und sie in Minsk. - Он учится в Берлине, а она в Минске.Du hinterlässt mir eine Nachricht im Institut oder rufst mich zu Hause an. - Ты оставишь мне сообщение в институте или позвонишь мне домой.Er besorgte und sie brachte die Bücher nach Hause. - Он купил книги, а она доставила их домой.Er lief und sie fuhr in die Stadt. - В город он пошёл пешком, а она поехала.Ich freue mich, dass du kommst und dass du mir das Buch mitbringst. - Я рад, что ты придёшь и что ты мне принесёшь книгу.Причастные обороты и инфинитивные конструкции (Infinitiv- und Partizipgruppen) (см. 2.10.1(2), с. 181) по новым правилам не выделяются, за исключением случаев:- если имеется слово или группа слов, которые указывают на этот причастный оборот и инфинитивную конструкцию:Daran, sie bald zu sehen, dachte er lange. - Он уже долго думал о том, как быстрее увидеть её.- если эти обороты и конструкции вынесены в начало предложения и служат для разъяснения:Bald zu einem Erfolg zu kommen, das war sein sehnlichster Wunsch. - Быстро достичь успеха – это было его заветное желание.Wir, ohne einen Moment zu zögern, hatten sofort zugestimmt. - Мы, не колеблясь, сразу же согласились.- если они выходят за рамки обычной структуры предложения:Sie, um bald zu einem Erfolg zu kommen, musste viel arbeiten. - Ей, чтобы быстро достичь успеха, пришлось много работать.6. Запятая не ставится:• если перед инфинитивом не ставится zu (см. 2.10.1(2), II, с. 182-185):Er wollte zu ihr kommen. - Он хотел к ней прийти.Sie hörte ihn ein Lied singen. - Она слышала, как (что) он пел песню.Das Buch blieb auf dem Tisch liegen. - Книга осталась лежать на столе.Sie hat ihre Jacke am Haken hängen. - Ее куртка висит на вешалке.Er fand den Hut auf dem Boden liegen. - Он нашёл шляпу лежащей на земле.Wer hat dich das tun heißen? - Кто велел тебе это делать?Ich half ihr die Reisetasche tragen. - Я помог ей нести дорожную сумку.Er braucht kein Wort zu sagen. - Ему не надо говорить ни слова.Er hat schwimmen gelernt. - Он научился плавать.Sie lehrte ihre Tochter nähen. - Она учила дочь шить.• после инфинитива, если он выступает в роли подлежащего и не распространён, а также после устойчивого сочетания в этой же роли, например, Sport treiben заниматься спортом, если оно стоит в начале предложения:Parken ist verboten! - Стоянка запрещена!Ruhe bewahren ist die erste Regel des Verhaltens. - Сохранение спокойствия – первое правило поведения.Deutsch zu lernen ist eine reine Freude. - Изучать немецкий язык – настоящая радость.Er hat zu kommen versprochen. - Он обещал прийти.Ich hoffe zu kommen. - Я надеюсь прийти.Pünktlich zu kommen ist unsere Pflicht. - Вовремя прийти – наш долг.Но: Unsere Pflicht ist, pünktlich zu kommen. - Наш долг – быть пунктуальным.Pünktlich zu kommen, halten wir für unsere Pflicht. - Прийти вовремя мы считаем своим долгом.7. Запятая может ставиться (чтобы увидеть структуру предложения или избежать неверного понимания):• если инфинитив I распространённый:Ein Lied singend (,) ging er über die Straße. - Он переходил дорогу, напевая песню.• в сокращённых причастных оборотах, в которых опущены инфинитивы I haltend имея, seiend будучи, haltend держа:Den Hut in der Hand(,) betrat er das Zimmer. - Держа шляпу в руке, он вошёл в комнату.Seit mehreren Jahren kränklich(,) hatte er sich ins Sanatorium zurückgezogen. - Будучи многие годы больным, он отправился в санаторий.8. Запятая не ставится:• если инфинитив I или II нераспространённый:Singend ging er über die Straße. - Напевая, он переходил дорогу.Lachend kam sie auf mich zu. - Смеясь, она шла навстречу мне.Gelangweilt sah er zum Fenster hinaus. - Скучая, он смотрел в окно.• если инфинитив I распространяется только модальным наречием:Laut singend ging er über die Straße. - Громко напевая, он переходил дорогу.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Запятая
См. также в других словарях:
Frau — die Frau, en (Grundstufe) weibliche, erwachsene Person Beispiel: Die schicke Kleidung verwandelte sie in eine elegante Frau. Kollokationen: eine Frau heiraten die Frau meines Lebens die Frau, en (Grundstufe) der weibliche Partner in einer Ehe… … Extremes Deutsch
Professor Bernhardi — ist ein Drama Arthur Schnitzlers. Die Uraufführung fand 1912 in Berlin statt. Wegen des systemkritischen Inhalts waren Aufführungen in der Donaumonarchie bis zu ihrem Zerfall 1918 verboten. Das Stück kam dann 1918 bei und mit Alfred Bernau am… … Deutsch Wikipedia
Frau Paula Trousseau — ist ein Bildungsroman von Christoph Hein aus dem Jahr 2007. Paula wurde um 1952[1] in der DDR geboren und lebt bis zu ihrem Suizid um 1992[2] dort in Ostdeutschland. Der Roman ist die Geschichte der resoluten, doch letztendlich missglückten… … Deutsch Wikipedia
Frau Berta Garlan — ist eine Erzählung von Arthur Schnitzler, die 1900 entstand[1] und 1901 in der Neuen Deutschen Rundschau in Berlin erschien. Im selben Jahr brachte S. Fischer, ebenfalls in Berlin, den Text als Buch heraus.[2] Die Klavierlehrerin Berta Gerlan,… … Deutsch Wikipedia
Frau Zucker will die Weltherrschaft — neukoellner oper 2011.jpg Musicaldaten Titel: Frau Zucker will die Weltherrschaft Originaltitel: Frau Zucker will die Weltherrschaft Originalsprache: Deutsch Musik: Wolfgang Böhmer … Deutsch Wikipedia
Professor James Moriarty — Professor Moriarty, Illustration von Sidney Paget Professor James Moriarty ist eine fiktive Romanfigur, die in zwei Sherlock Holmes Geschichten von Sir Arthur Conan Doyle entscheidende Rollen spielt und in mehreren anderen erwähnt wird. Von… … Deutsch Wikipedia
Professor Moriarty — Professor Moriarty, Illustration von Sidney Paget Professor James Moriarty ist eine fiktive Romanfigur, die in zwei Sherlock Holmes Geschichten von Sir Arthur Conan Doyle entscheidende Rollen spielt und in fünf anderen erwähnt wird. Moriarty… … Deutsch Wikipedia
Frau Beate und ihr Sohn — ist eine Erzählung von Arthur Schnitzler, die Anfang 1913 in der Literaturzeitschrift Die neue Rundschau in Berlin erschien. Im selben Jahr brachte S. Fischer, ebenfalls in Berlin, den Text als Buch heraus.[1] Nach fünf Jahren sexueller Abstinenz … Deutsch Wikipedia
Frau Jenny Treibel — is a German novel published in 1892 by Theodor Fontane. Plot The primary subject of the novel revolves around two Berlin families. One is the upper class Treibel family consisting of the Councillor of commerce and his wife, Frau Jenny, as well as … Wikipedia
Professor — Professur (von lat. profiteri in der Bedeutung „sich öffentlich als Lehrer zu erkennen geben“) bezeichnet im deutschen Sprachraum primär eine Funktion im Lehrkörper einer Hochschule. Professor oder Professorin ist die Amtsbezeichnung eines… … Deutsch Wikipedia
Professor E. h. — Professur (von lat. profiteri in der Bedeutung „sich öffentlich als Lehrer zu erkennen geben“) bezeichnet im deutschen Sprachraum primär eine Funktion im Lehrkörper einer Hochschule. Professor oder Professorin ist die Amtsbezeichnung eines… … Deutsch Wikipedia